納品実績

現在までご発注頂いたクライアント様は、国内/海外企業、クリニック、学校法人、音楽制作/出版会社、ホテル、レストラン、バー、ケータリング会社、映画監督/サウンドクリエイター様、ライター様、個人様など多岐にわたります。

 

日英翻訳

企業キャッチコピー、海外音楽プロダクションへのプレゼン文書、YouTube動画用テロップ(機械工作)、リフォームシミュレーターの紹介文(賞への応募用)、ブランド鑑別を行う協会の基準について(50文字ほど)、哲学的独白(30文字ほど)、イギリスで開催されるイベント用の工芸関連企業の紹介文章、着物に関する4コマ漫画、音楽制作関連(レコーディング・ミキシング・制作秘話)、国際裁判においての準備書面、国際大学長による職員向けの方針説明、手紙(イギリス人医師へ向けた治療相談書)、プレゼン(車購入時の国別の趣向の差について)、地図の固有名詞/名詞の翻訳(九州・某市)、学術論文(経営学・短期留学)、ウェブサイト(投資業界企業サイト・英語スクール・金箔を使った作品について・私立大学の特色/学科説明・Air bnb紹介文・和紅茶・ソフトウェアエラーメッセージ・陶磁器の取扱いについて)、製品/作業マニュアル(車のコーティング剤)、コールセンタースクリプト(車のレッカー受付)、入学願書(セキュリティエンジニア)、結婚式(司会者原稿・スピーチ原稿)、ポエム(結婚記念自費出版本)、アート作品の説明文(和紙)、窓口同意書(マッサージ・リラクゼーション)、レース大会コンセプト、スピーチ(大道芸) 、ビジネスメール/社内報告書/営業資料/企画書/契約書/庶務総務文書/広報資料/プレスリリース、履歴書/経歴書/ポートフォリオ/プロフィール、動画字幕、歌詞、SNS投稿文/ブログ、インタビュー、商品カタログ など

*コモレビトサンセットカフェ様*

観光案内用のウェブサイト「有機農法で育てるこだわりの和紅茶 とっとり紅茶」の900文字ほどの日英翻訳をご依頼頂きました。

*浅草 やきものギャラリー とべとべくさ様*

陶芸ギャラリー(東京/浅草のかっぱ橋道具街)様のホームページの全訳を承りました。

 

レストランメニュー翻訳

居酒屋、お好み焼き、蕎麦/うどん、ビュッフェ、煮込み/もつ焼き、洋風デリバリー/ケータリング、九州料理、寿司/刺身、和食/懐石料理、創作料理屋、沖縄料理、天ぷら、海の家、インド料理店 など。 

*WILD BAR-B-Q様*

数十個の「レストランメニュー翻訳」に加え、メニュー内の「お店の紹介・こだわりの点」、壁のチョークアートの部分の英訳を承りました。

WILD BAR-B-Qさま
WILD BAR-B-Qさま
①いつもリピートさせていただいてますが、本当に毎回無理なお願いにも迅速に対応していただき、ありがとうございます。今後も機会があれば、お願いしたいと思います。

②毎回、無理なお願いにも親切、丁寧、迅速に対応していただいており、感謝しかありません。また機会があれば…たぶんまた無理なお願いをすると思いますし、ヨロシクお願いします。

③ こちらがお願いする日本語を提出するのが遅れても快く迅速に翻訳していただきましたし、こちらのわかりにくい翻訳にも数パターン出していただいたりと、とても親切な対応をしていただきました。また機会があればお願いしたいと思います。本当にありがとうございました。

④迅速に丁寧の対応をしていただき、かなり助かりました。またお願いしたいと思います!

 

*和食レストラン(お蕎麦/うどん)*

40メニュー+「おまかせデザインプラン」(デザイン付、そのまま印刷して店舗で使えるようデータ納品致します。 )のご依頼を頂きました。

お客さま
お客さま
迅速に一つ一つ丁寧に対応していただき大変助かりました。ありがとうございました。

 

*オーシャンビュー ガーデンウエディング*

結婚式での45メニューほどの翻訳を承りました。

 

 

英語ナレーション

海外向けアプリケーションの紹介文、店内放送用原稿(官公庁との共同プロジェクト)、英単語音声素材、多用途音声素材(音楽制作会社)、動画配信用の不規則動詞の読み上げ、造血幹細胞移植についての論文、アート(花魁について)、華やかなイベント開会の言葉、脳と記憶に関する講義用資料、結婚式用の動画の台本(タイミングに合わせたナレーション)など。

 

日英翻訳+英語ナレーション

インバウンド観光客向けのバス内の案内ガイド、観光バスのコースの旅程案内、海外の観光サミットのプロモーションムービー用の最新型バスの説明、ロープウェイ山頂駅で流れる公共設備の英語ナレーション、観光タクシーの名所案内の車内アナウンス、外国人顧客様に対する応対マニュアル(美容クリニック)/ちゃんぽんレストランの紹介文 など

*美容クリニック様*

9600文字ほどの専門的な内容を含む日本語マニュアルを英訳。録音済の日本語ナレーションの後に当方で録音した英語ナレーションを配置し、頭出しが可能なようにトラックを分けてデータ化したものを納品させて頂きました。

お客さま
お客さま
膨大な量の英訳とナレーションをお願いしましたが、お取引は、終始迅速かつ丁寧で、安心してお任せすることができました。仕上がりのクオリティも素晴らしく感激しております。また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。

 

 

英文校正

海外向けアプリケーションの紹介文、仮想通貨関連の目論見書(ホワイトペーパー)、歴史文献、法廷関連の小説、学術論文(北欧の伝統工芸品について)、車のカットフィルムの取り付け方について、ソフトウェアマニュアル、海外映画祭出展の自主映画の字幕 など

 

*株式会社ゼンポー様*

1600文字ほどの分量で「不備のある英訳原稿」と「日本語原文」を頂き、自然な英訳に仕立て直す案件を頂きました。

株式会社ゼンポーさま
株式会社ゼンポーさま
確認の意味で、小学生までアメリカに住んでいた知人に確認してもらった所、「非常にわかりやすい英語になっています。」と言ってもらえました。実は最初に他の方にお願いしたのですが、同じように知人に確認してもらったら「google翻訳を使っていて変な英語」だと言われてしまい、今回こちらにお願いさせてもらいました。これで次の準備に進める事が出来ます。有難うございます。

 

 

音楽制作

ロックポップス曲の仮の日本語歌詞を英語化+歌いまわしの確認用の仮歌データ納品。スマホ録音の弾き語り音源のノイズ除去・歌詞を明確に聞き取れるようなボーカル処理、曲のエディット(曲と曲を繋ぐ・曲にフェードイン・アウトを付ける。など)、映像にオリジナルのBGM、効果音を作成し配置。英語サウンドロゴ、オリジナル曲、歌詞作成。アカペラで歌った歌にコードをつけたものを納品。弾き語りの曲に他の楽器を録音。アレンジ変更。ミックス/マスタリング など

*bias様(音楽ユニット)*

作詞/作曲/編曲/ボーカル/楽器演奏/ミックスを行いました。

*ニジノダンガン様(音楽ユニット)*

作詞/作曲/ボーカル/楽器演奏を行いました。

Lyrics_niji_low-1
Lyrics_niji_low-2
Lyrics_niji_low-3
Lyrics_niji_low-4