歌詞/ポエム翻訳

日本語400文字=10000

渾身の日本語歌詞・ポエムを英訳します

歌詞の翻訳は通常の翻訳と違い、スキルが必要だと言われています。
曲や言葉のリズムに寄り添いながら、音としても綺麗な英語を選ぶ必要があるからです。

HONYAKU beatでは翻訳・音楽制作に長年携わってきた経緯があり、本サービスを開始致します。

英国人ネイティブスピーカーとの共同作業で、単なる英訳に留まらない、リズムや言葉の響きに留意した自然な英語で納品します。

お問い合わせ・お見積もり

【制作例】

(提供:六耀舎様 )

(提供:港町ぎんぢろうとバスエのキャバレーズ様 )

https://www.basue.net/

「SMILE」「月焼け」にて英詩制作+英語での仮歌納品をさせて頂きました。

(提供:bias様 )

bias.tokyo

「The Original Sin」にて英詩制作させて頂きました。

【歌唱サンプル 英語】

【歌唱サンプル 日本語】

じっくりときめ細かくご相談させて頂きながら大事なニュアンスを壊さぬよう作成致します。

    オプションで
  • 英国人女性による翻訳済原稿の英語ナレーション
  • 翻訳済原稿の英語ナレーションにオリジナルの効果音・BGM・曲をつける
  • 歌いまわし確認用の英語仮歌データ
    (日本人男性)
なども可能です。

文字カウント方法
  • ①Google ドキュメント
    「ツール」→「文字カウント」→「文字数」(スペースを除く)
  • ②Microsoft Word
    「校閲」→「文字カウント」→「文字数(スペースを含めない)」
  • などが御座います。お見積りには①を使用します。
オプション
  • 日本語400文字~800文字の分量
    :+10000
  • 歌いまわしの確認用の仮歌データ
    (日本人男性)
    :+5000
  • リテイク(書き直し/修正) 1回
    :+5000
  • 英語ナレーション
    (翻訳済原稿を英国人女性がナレーション)
    :+15円/英語1単語
  • 効果音
    :+1000円/1パターン・5か所
  • オリジナルBGM
    要ご相談
  • オリジナル曲
    要ご相談
  • 納期短縮
    要ご相談
お見積りから納品まで
お問合せ/お見積り

お問合せ/お見積り

【歌詞】
  • 日本語歌詞
  • ご要望
  • オプション
  • 楽曲のダウンロードリンク
をお願い致します。
※「歌いまわしの確認用の仮歌データ」の場合は「歌のメロディー」と「インストデータ」をバラでお願い致します。

【ポエム】
  • 日本語ポエム
    (ニュアンスのご希望がございましたらそちらも)
  • ご要望
  • オプション
をお願い致します。
金額・納期を決定 金額・納期を決定
メールで請求書 (PayPal)をお届け致します。
ご決済確認後 ご決済確認後

メールにて納品致します。
※「歌いまわしの確認用の仮歌データ」は完成した英詞をご確認頂いた後に録音し、ダウンロードリンクをお送りします。

決済方法
PayPal (会員登録/手数料不要)
PayPal買い手保護制度により安全なお取引が可能です。
〇PayPal会員:クレジットカード決済、銀行振込。
〇PayPal非会員:クレジットカード決済。
(HONYAKU beat 銀行口座へのお振込も可能です。)
ペイパル|カード情報も、口座番号も、ペイパルが守ります。|VISA, Mastercard, JCB, American Express, Union Pay, 銀行
  • 料金は税込です。
  • 印税契約ではなく、買い取り案件となりますので商用利用可能です。
  • 納品物に不備が御座いましたら5日以内にご連絡下さい。無料にて修正させて頂きます。
    (期間内にご連絡がない場合は完了とさせて戴いております。)
お客様の声
お客さま
お客さま
歌詞の世界観を正しく表現していただき感謝いたします。 またお願いすることもあるかと思います。 その節は、よろしくお願いいたします。
恐縮でございます。歌詞の英訳を承りました。こちらこそ素敵な作品に関わらせて頂き光栄でした。終始ご丁寧に応対頂きありがとうございました。英語のナレーション、動画に英語字幕挿入、動画制作、ジャケット・ポスター(サムネイル制作)なども行っております。またお気軽にご相談頂けましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
原文の非常に細かい部分まで読み込んで頂き、丁寧に作業してくださいました。また機会がありましたら、是非お願いしたいと思います。
恐縮でございます。終始ご丁寧なご対応を頂き誠に有難うございました。海外映画祭出展の映像作品中のナレーションされた詩に対応した英語字幕を承りました。英文校正、YouTubeなどへの英語字幕入れ、英語文字起し、動画制作、音楽制作なども承っておりますのでお気軽にご相談いただけましたら幸いです。
お客さま
お客さま
とても親切で、対応が早かったです。たすかりました。
恐縮で御座います。この度は誠に有難うございました。大まかな日本語の歌詞と、英語をイメージした日本人による仮歌を頂き、そのリズムと歌詞の世界に沿いながら英語歌詞を作成、英語発音確認の為の英語仮歌を併せて納品させて頂きました。またいつでもご相談いただけましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
ニュアンスの効いた文章になりました。
この度は誠に有難うございました。ブランド様キャッチコピーの英訳(日本語400文字までの分量)を承りました。英語ネイティブスピーカーの方にとっても自然なリズムになるように作業させて頂きました。英語ナレーション、英日翻訳、動画編集、音楽製作関連なども承っております。お気軽にご相談戴けましたら幸いで御座います。それでは失礼いたします。
お客さま
お客さま
今回は日本語歌詞を英詞に翻訳していただいてサンプルの仮歌もお願い致しました。こちらの説明よりも深く日本語詞のストーリーや意図を汲み取っていただいての翻訳でした。また、やりとりが非常に丁寧でスムーズなので本当に助かりました。また機会がありましたら是非宜しくお願い致します。
こちらこそ誠に有難うございました。仮として頂いた日本語歌詞と歌詞世界のご説明のニュアンスをそのままに、日本語仮歌に込められたリズムにも配慮して翻訳させて頂きました。サンプルの英語仮歌も英語特有の発音方法やリズムで録音させて頂きました。また、お気軽にご相談頂けたら幸いです。
お客さま
お客さま
先日は有難うございました!とても丁寧に対応して頂き、素敵な文章に仕上げて頂きました。よくフォトブックを作るのですが、英訳が苦手なので、とても助かりました。また是非宜しくお願いします✨
この度はありがとうございました。フォトブックについた日本語のポエムのような文章の詩的なイメージのまま英語として伝わるように翻訳させて頂きました。いつでもご用命頂けましたら幸いです。