日英翻訳

日本語文字=10


日本語を完全な英文へ

英国人と日本人チームによる翻訳作業。
不自然さを回避した仕上げです。
複数のクラウドソーシングサイトで何度もランキング入りをしている超人気サービスです。

  • ホームページ/プロフィール/履歴書
  • ビジネス文書/マニュアル/入学願書
  • 地図/書籍
  • 海外とのメールのやり取り/SNS投稿/ファンレター

など。少ない分量でもお引き受け致します。
極めて自然な英語が必要な方へ。

      オプションで
  • 画像/手書き原稿(文字起こし致します)からの英訳
  • 英文ナレーション
    (頭出し用トラックマーク、オリジナル効果音・BGM・曲を付けることも可能です)
    なども可能です。

【翻訳例】(提供:やきものギャラリー様 ホームページ)

文字カウント方法
  • ①Google ドキュメント
    「ツール」→「文字カウント」→「文字数」(スペースを除く)
  • ②Microsoft Word
    「校閲」→「文字カウント」→「文字数(スペースを含めない)」
  • などが御座います。お見積りには①を使用します。
    ※(例)「今月までに、英語ナレーションをお願いします。」=220円(日本語22文字)
納期
  • 日本語400文字=ご決済確認後4
    (土日祝を除く)
  • 分量によって参ります。
    ご相談頂けたら幸いです。
オプション
  • 画像/手書き原稿
    (文字起こし)
    :+1円/1文字
  • 英語ナレーション
    (英訳後の原稿を英国人女性がナレーション)
    :+15円/英語1単語
  • 頭出し用トラックマーク
    (市販CDの様に頭出し出来ます)
    ※挿入ポイントをお教えください
    :+1000円/マーク3つ
  • オリジナル効果音
    ※挿入ポイントをお教えください
    :+1000円/1パターン・5か所
  • オリジナルBGM
    要ご相談
  • オリジナル曲
    要ご相談
  • 納期短縮
    (納期を半分ほどに縮めます)
    :+2000
お見積りから納品まで(添付可)
お問合せ/お見積り

お問合せ/お見積り
  • 日本語原稿
  • ご要望
  • オプション
手書き以外のWord/Excelなど、文字コピー可の形式でお願い致します。
※「画像/手書き」はオプションで対応可能です。
金額・納期を決定 金額・納期を決定
メールで請求書 (PayPal)をお届け致します。
ご決済確認後 ご決済確認後

メールにて納品致します。(ワード形式)

決済方法
PayPal (会員登録/手数料不要)
PayPal買い手保護制度により安全なお取引が可能です。
〇PayPal会員:クレジットカード決済、銀行振込。
〇PayPal非会員:クレジットカード決済。
(HONYAKU beat 銀行口座へのお振込も可能です。)
ペイパル|カード情報も、口座番号も、ペイパルが守ります。|VISA, 

Mastercard, JCB, American Express, Union Pay, 銀行

 

  • 料金は税込です。
  • オプション「英語ナレーション」は市販CDの形式(44.1Khz/16bit/Wav)でギガファイル便でお送り致します。
    (データ形式のご希望があればお教えください。)
  • 各種出版物に対してはお問合せ/お見積りよりご連絡下さい。
  • 納品物に不備が御座いましたら5日以内にご連絡下さい。無料にて修正させて頂きます。
    (期間内にご連絡がない場合は完了とさせて戴いております。)
  • 著作権、使用権の権利処理等につきましては当方では責任を負い兼ねますので、お客様側でご確認の上でご依頼ください。
お客様の声
お客さま
お客さま
確認等丁寧に、そして迅速に対応していただきました。ありがとうございました。また機会ありましたら何卒よろしくお願いいたします。
200文字ほどの海外映画祭コンペの自主映画作品のあらすじの日英翻訳を承りました。こちらからのご質問にもすぐにご回答を頂くことが出来、大変安心して作業を続けることが出来ました。改めましてこの度は誠に有難うございました。BGMなどを付けた英語のナレーションや、動画の字幕や、会話の英訳、音楽制作関連なども受注可能です。何か御座いましたらいつでもご相談頂けましたら幸いです。それでは失礼致します。
お客さま
お客さま
この度は、ありがとうございました!丁寧な仕上げに大変感謝しております。また、お願いしたいです。どうぞ、よろしくお願い致します。
この度はご依頼頂きまして有難う御座いました。英語スピーチ原稿、英語500ワードほどの英文校正、日本語450文字ほどの日英翻訳を7時間ほどの納期(特急仕上げ)でご依頼頂きました。こちらからのご質問にも直ちに適切にお答え頂き大変助かりました。感謝致しております。また、いつでもご依頼頂けましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
HONYAKU beat様 お忙しいところ、お手数をおかけしました。いつも丁寧に、依頼に応えていただき、ありがとございます。大変助かりました。また機会がありましたら、よろしくお願いいたします。
この度は再度のご依頼を頂き誠に有り難う御座いました。大変光栄で御座います。手続関連の専門用語を含む700文字ほどの日英翻訳を承りました。またいつでもご相談戴けましたら幸いでございます。どうぞよろしくお願い致します。
お客さま
お客さま
連絡も早く、適宜いただけたので、安心してお任せできました。小さな依頼でしたが、丁寧にやっていただき、大変助かりました。ありがとうございました。また機会があれば、依頼させていただきたいです。
この度は誠に有難うございました。動画用の300文字ほどの日英翻訳を承りました。英語として自然な話し言葉のニュアンスにさせて頂きました。またいつでもご相談頂けましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
この度は迅速なご対応ありがとうございました。また機会があればお願いしたいと思います。
この度はご依頼頂きまして誠に有難うございました。短文の動画のご紹介文章の日英翻訳を承りました。英語のナレーション、動画の英訳、音声編集などもお受けしておりますので、何か御座いましたらお気軽にご相談頂けましたら幸いで御座います。それでは今後とも宜しくお願い致します。
お客さま
お客さま
大変素晴らしい対応でした。どうもありがとうございました。早速使わせていただきます。詳細何度もご確認いただきまして、お手数お掛け致しました!今後もよろしくお願いします。
この度は誠に有難うございました。300文字ほどの日本語プロフィールの英訳を承りました。こちらからのご質問に対しご丁寧にお返事を頂きまして助かりました。英語のナレーション、動画などの英訳、音声編集などもお受けしておりますので、何か御座いましたらお気軽にご相談頂けましたら幸いで御座います。それでは今後とも宜しくお願い致します。
お客さま
お客さま
迅速で丁寧な対応ありがとうございました。
短文の日英翻訳(動画の説明欄)のご依頼を頂きました。また、御気軽にご相談頂けましたら幸いです。
お客さま
お客さま
この度はありがとうございました!相談しなければ、ずっと不安や自信のないまま、もしくは英語の得意な人に指摘されるまで、中途半端にやることになっていたと思います。これで自信を持って始めることができます。迅速な対応で、納期も早く、安心してお取引を進めることができました。少しイレギュラーな相談だったと思いますが、お受けして頂いてありがとうございました!
ご丁寧に誠に有難う御座います。短文英語タイトルが該当シチュエーションにおいて適切な表現となっているかの判定をさせて頂きました。また、どんな事でも(英語ナレーション、英語翻訳関係以外にも動画の効果音、音楽制作などもさせて頂いております。)いつでもご相談いただけましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
何度かやりとりさせていただいて、素敵な翻訳文に仕上げて下さいました。ありがとうございます!
この度は誠に有難う御座いました。短文の日本語テキストの英語翻訳をご依頼頂きました。また、いつでもご相談頂けましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
とても的確にタイムリーにやっていただきました。ありがとうございます。
恐縮で御座います。この度はご依頼頂きまして誠に有難うございました。700文字ほどの専門用語を含む、企業様ウェブサイトの翻訳を承りました。またいつでもご相談頂けましたら幸いです。
お客さま
お客さま
今回、初めて依頼をさせていただきました。質問形式による丁寧なニュアンスの確認をしてくださり、安心して活用することができました。また、文章がより伝わりやすくなるような提案をしていただくことで、こちらの伝えたい意図がより明確になったように感じました。他にも色々と融通を利かせていただき大変助かりました。また機会がありましたら宜しくお願い致します。
恐縮で御座います。この度は誠に有難うございました。700文字ほどの音楽関係の海外に出されるメールの英語翻訳をご依頼いただきました。いつでもご相談頂けましたら幸いです。
お客さま
お客さま
一般的な内容でなかったのですが、かみ砕いてご対応いただきました。こちらが不慣れでお手数おかけいたしました。また機会ありましたらよろしくお願いいたします。
日英翻訳の英語ワード数に文字数制限がある内容でご依頼頂きました。こちらからの内容についてのご質問にもお答え頂き誠に有難うございました。またご相談頂けましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
結論から言うとまた次回も依頼したいです!依頼前には一部サンプルとして作業を行ってくれたのも安心して頼めるきっかけの一つでした。最初は半額近く安い他社さんに依頼しようかと思ってましたが直訳すぎて悩んでいました。その時ちょうどHONYAKU beatさんから返事がきて、依頼したサンプルをよんだとき、100%ここでお願いしようと思えました。
恐縮で御座います。こちらからの専門的な用語についてのご質問などにも丁寧にご対応頂き、助かりました。誠に有難うございました。また、いつでもご依頼頂けましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
この度は丁寧な翻訳ありがとうございました!一つ一つ作業を確認してくださり、安心してお任せすることができました。またよろしくお願いします!
この度はご依頼頂きまして誠に有難う御座いました。ご丁寧にありがとう御座います。また、いつでもご依頼頂けましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
急なお願いにも関わらず終始丁寧にご対応していただき助かりました。また機会がありましたら宜しく御願い致します。
お急ぎの50文字ほどの短文の日英翻訳をご依頼頂きました。こちらこそまた機会が御座いましたらお声がけ頂けましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
短い文章でしたが、ニュアンスを確かめて下さり、安心して頼めました!ありがとうございます!
30文字ほどの短文の日英翻訳をご依頼戴きました。訳文が文脈による部分も御座いましたのでニュアンスのご確認をさせて頂き、的確なお答えを頂き助かりました。また何か御座いましたらご連絡戴けましたら幸いです。この度はありがとう御座いました。
お客さま
お客さま
真剣に良い物を作ろうとして下さる方でした。ありがとうございました!また、よろしくお願いします!
こちらこそ有難う御座いました。着物を海外へ紹介する為の4コマ漫画の日英翻訳を承りました。日本語1300文字ほどで、参考資料として絵コンテも頂き作業を進めさせて頂きました。何度か意図の確認の為にご質問させて頂きましたが、的確なご返答を頂き感謝致しております。また、御気軽にいつでもご用命下さい。
お客さま
お客さま
柔軟な対応感謝です。ありがとうございました。
この度は有難う御座いました。イギリスで開催されるイベント用の工芸関連企業のご紹介文章の日英翻訳と英文校正を承りました。トータル1500文字ほどで、特急で納品ご希望の案件で御座いました。またいつでもご依頼頂けましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
和食のメニュー180項目でしたが迅速、かつ、細やかな翻訳ありがとうございました。
懐石料理などを含む和食系メニュー180つほどと、メニューの注釈に当てはまらない部分の日英翻訳1000文字ほどを担当させて頂きました。翻訳の精度を最大化する為に、内容確認をさせて頂きましたが、迅速に的確にお答え頂き助かりました。誠にありがとう御座いました。
お客さま
お客さま
当初の日程通り、間に合うように仕上げてもらえました。親切に対応いただき大変感謝しています。
経営関係の8ページほどの所々に英語が混じった形の論文の英訳をご依頼頂きました。また、こちらからのご質問にも適宜、適切にお答え戴き安心して作業を進めることが出来ました。また何か御座いましたらご依頼頂けたら幸いです。誠に有難うございました。
お客さま
お客さま
大変丁寧な対応で助かりました。○○○○の同翻訳サービスに仕事を依頼したところ、一旦仕事を受けたにも関わらず、期日も守らず、音信不通になった方がいましたので、かなり不信になっていましたが、この方は期日もしっかり守って頂き、今後とも機会があればご依頼させて頂きたいと思います。ありがとうございました。
専門的な用語を含む900文字ほどの分量でビジネス用の日英翻訳をご依頼頂きました。こちらからのご質問にも迅速にお答え頂き、大変助かりました。こちらこそまた機会が御座いましたら是非ご相談下さい。
お客さま
お客さま
迅速な対応ありがとうございました。また機会があれば宜しくお願い致します。
ご評価有難うございます。1200文字以内のお手紙の翻訳を承りました。こちらからのご質問にも迅速にお答えいただき、終始安心して作業を進めることができました。まことに有難うございました。
お客さま
お客さま
このたびはお世話になりました。とても親切丁寧に対応いただきありがとうございました。また是非お願いしたいです。
8000文字ほどの海外用プレゼン資料の英訳を承りました。こちらこそありがとうございました。また、何かあれば是非ご連絡ください。
株式会社ゼンポーさま
株式会社ゼンポーさま
確認の意味で、小学生までアメリカに住んでいた知人に確認してもらった所、「非常にわかりやすい英語になっています。」と言ってもらえました。実は最初に他の方にお願いしたのですが、同じように知人に確認してもらったら「google翻訳を使っていて変な英語」だと言われてしまい、今回こちらにお願いさせてもらいました。これで次の準備に進める事が出来ます。有難うございます。
A4サイズ4枚ほどの分量でした。英訳済で少々不備がある原稿、日本語原文を頂き、自然な英訳に仕立て直す案件を頂きました。ネイティブスピーカーが自然に感じる英訳を心がけております。ご満足いただけたようで大変嬉しく思います。よろしければ、今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
お客さま
お客さま
迅速な対応、ありがとうございました!次回もよろしくお願いします!
A4サイズ2枚ほどの英日翻訳を承りました。お役に立てたようで嬉しく思っております。成功することを願っております。また何か御座いましたらご連絡頂けたら幸いです。それでは失礼致します。
お客さま
お客さま
忙しい中期限通りに作成頂き本当に感謝しています。 対応も丁寧で素晴らしかったです。
A4×13枚の分量の日英翻訳をさせて頂きました。有り難いお言葉を頂いてしまい、こちらこそ有難う御座いました。お役に立てたようで大変嬉しく思います。こちらからのご質問にも迅速かつ正確に答えていただき助かりました。何かございましたらご連絡頂けましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
解釈に曖昧さが有る部分もしっかりとご対応いただき、また迅速、丁寧に訳してくださいました。ありがとうございました。
お客さま
お客さま
とても丁寧に対応いただきました。やり取りをしていて、とても注意深くご対応いただける訳者様なのではないかとお見受けしました。今後もよろしくお願いいたします。
良きご評価を頂き、安心いたしました。こちらからのご質問にも丁寧にお答え頂き、安心して作業を進める事が出来ました。こちらこそ有難うございました。今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
お客さま
お客さま
迅速・丁寧にご対応いただき、とても満足です。単に英語に訳すだけではなく、ネイティブらしい表現を求める場合にはとても良いサービスと思います。機会があればまたお願いしたいと思います。
A4×4枚分のカジュアルな内容のスピーチ原稿の日英翻訳をお任せ戴きました。元の意味を最大限尊重し、かつ、ネイティブの方にとっても自然な表現を心掛けさせて戴きました。ご満足戴けたとのことで安心致しました。また何か御座いましたら何時でもご連絡戴けたら幸いです。
お客さま
お客さま
専門分野で難しい表現を何度も確認して精度を高めてくださり、また、急ぎの仕事へのご対応、誠に有難うございました。今後、何かありましたらどうぞ宜しくお願い致します。
こちらこそ正確な意味を把握して、ネイティブスピーカーの方にも違和感のない英文に仕上げる為では御座いましたが何度もやりとりをさせて頂き、ご迷惑をお掛けいたしました。専門的な内容でもしっかりと対応したく思っております。今後も何かございましたら何なりとご相談ください。
お客さま
お客さま
とてもスピーディーに仕上げてくださり感謝しております。急いでいたので大変助かりました。ぜひまたお願いしたいと思います。ありがとうございました。
こちらこそご依頼頂きありがとう御座いました。日本語から英語の翻訳でA4×7枚分の分量でした。納期にもご満足戴けたようでひとまず安心致しました。またの機会が御座いましたらいつでもご用命下さい。
お客さま
お客さま
素早いご対応と丁寧な納品、ありがとうございました!イギリスで使用予定のため安心してお願いできました。
有難うございました。正確な翻訳は当然の事として、発音上、美しく聞こえるかどうかについても留意してスピーチの翻訳をさせて頂きました。上手くいく事を願っております。

※英語原稿の校正(グラマーチェック)も承ります。
英文校正(英語1単語=10円)