英文校正

英語単語=10

不安定な英文を完全に

英国人と日本人チームによる作業で、不自然な英文を立て直します。

複数のクラウドソーシングサイトで何度もランキング入りをしている超人気サービスです。

  • 自身の英文の精度に不安がある。
  • 納品された英訳を信じてよいか悩んでいる
    ネイティブのチェックで安心したい
  • 失敗が許されない
    最終的なチェックを入れたい

など

ネイティブの方から見ても、違和感のない品質まで底上げします。

    オプションで
  • 画像/手書き原稿(文字起こし致します)からの英訳
  • 英文ナレーション
    (頭出し用のデータ分割、オリジナルの効果音・BGM・曲を入れる)
なども可能です。

お問い合わせ・お見積もり

【校正例】

(提供:natto21様)


YouTube動画内テロップ(音楽演奏)と概要欄の英文校正を承りました。

(提供:株式会社ゼンポー様)

※Google翻訳などによる英訳や解釈が難しい英文は日英翻訳扱いとさせて戴くことも御座います。

文字カウント方法
  • ①Google ドキュメント
    「ツール」→「文字カウント」→「ワード数」
  • ②Microsoft Word
    「校閲」→「文字カウント」→「単語数」
  • などで可能です。お見積り には①を使用します。
    ※(例)「I think it’s a shame.」50円(英語5単語)
納期
  • 英語200単語=ご決済確認後4
    (土日祝を除く)
  • 分量によって参ります。
    ご相談頂けたら幸いです。
オプション
    • 画像/手書き原稿
      (文字起こし)
      :+1円/英語1文字
    • 英語ナレーション
      (英語原稿を英国人女性がナレーション)
      :+15円/英語1単語
    • データ分割
      ※分割ポイントをお教えください
      :+1000円/データ10つ
    • オリジナル効果音
      ※挿入ポイントをお教えください
      :+1000円/1パターン・5か所
    • オリジナルBGM
      要ご相談
    • オリジナル曲
      要ご相談
    • 納期短縮
      要ご相談
お見積りから納品まで
お問合せ/お見積り(添付可)
お問合せ/お見積り(添付可)
  • 英語原稿
  • ご要望
  • オプション
参考までにお持ちであれば「日本語原文」もお送りください。
手書き以外のWord/Excelなど、文字コピー可の形式でお願い致します。
※原稿が「画像/手書き」の場合はオプションで対応可能です。
金額・納期を決定 金額・納期を決定
メールで請求書 (PayPal)をお届け致します。
ご決済確認後 ご決済確認後

メールにて納品致します。(ワード形式)

決済方法
PayPal (会員登録/手数料不要)
PayPal買い手保護制度により安全なお取引が可能です。
〇PayPal会員:クレジットカード決済、銀行振込。
〇PayPal非会員:クレジットカード決済。
(HONYAKU beat 銀行口座へのお振込も可能です。)
ペイパル|カード情報も、口座番号も、ペイパルが守ります。|VISA, Mastercard, JCB, American Express, Union Pay, 銀行
  • 料金は税込です。
  • オプション「英語ナレーション」はWavファイルでギガファイル便でお送り致します。
    (データ形式のご希望があればお教えください。)
  • 各種出版物に関してはお問合せ/お見積りよりご連絡下さい。
  • 納品物に不備が御座いましたら5日以内にご連絡下さい。無料にて修正させて頂きます。
    (期間内にご連絡がない場合は完了とさせて戴いております。)
  • 著作権、使用権の権利処理等につきましては当方では責任を負い兼ねますので、お客様側でご確認の上でご依頼ください。
お客様の声
お客さま
お客さま
早く、正確で丁寧な添削・校正をしていただきました! 大変助かりました!!
恐縮で御座います。この度は大変丁寧な応対を頂き、誠に有難うございました。ブログのタイトル部分の英文校正を承りました。日本語からの英語ナレーション、動画に英語字幕を入れること、英語文字起こし、日英・英日翻訳、音声加工、テロップ入れなど動画編集、音楽制作なども行ってございます。また、お気軽にご相談頂けましたら幸いです。
お客さま
お客さま
ありがとうございます!迅速丁寧な対応に感謝致します。
この度は再度のご依頼を誠に有難う御座いました。今回もご丁寧に対応を頂きました。ありがとうございます。ある英語でのネーミングについてネイティブスピーカーから見て文法的に正しいか、また、想起されるどのような意味があるのかについての考察と所見をお送りさせて頂きました。英語翻訳、YouTubeへの英語字幕入れ、英語文字起こし、英文校正、音声加工・動画・音楽制作なども行ってございます。また、お気軽にご相談頂けましたら幸いです。
お客さま
お客さま
すごくわかりやすかったです!ありがとうございます!!そうゆう解釈があるんですね。教えて頂き感謝です。
この度は誠に有難う御座いました。ご丁寧に対応を頂きました。あるブランドネームについてネイティブスピーカーから見て文法的に正しいか、また、想起されるどのような意味があるのかについての考察と所見をお送りさせて頂きました。英語翻訳、YouTubeへの英語字幕入れ、英語文字起こし、英文校正、音声加工・動画・音楽制作なども行ってございます。また、お気軽にご相談頂けましたら幸いです。
お客さま
お客さま
迅速に対応いただきました。 ありがとうございました!
恐縮で御座います。こちらこそ誠に有難うございました。短納期にて論文の紹介文の英文校正を承りました。ご指定のワード数の制限内に収めさせていただきました。日英・英日翻訳、英語ナレーションなども承っておりますので、いつでもお気軽にご相談いただけましたら幸いで御座います。それでは失礼いたします。
お客さま
お客さま
とても助かりました。また機会がありましたらよろしくお願いします。
この度は誠にありがとう御座いました。英語100ワードほどの映像関連の英文校正を承りました。日英翻訳、英語ナレーション、英語字幕つけ、音楽製作関連なども承っでございます。お気軽にご相談戴けましたら幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
お客さま
お客さま
納期通りにご対応頂きありがとうございました。日本人では中々気づけない細かな部分修正頂きました。
この度は誠に有難うございました。恐縮で御座います。専門用語を含む英語350単語ほどの英文校正をイギリス人ネイティブスピーカーとの共同で作業させて頂きました。英語翻訳、動画に英語字幕を追加、英語ナレーション、動画編集、音楽製作関連なども承っております。またいつでもご相談頂けましたら幸いです。
お客さま
お客さま
丁寧に対応してくださりとても助かりました。
この度は合計で英語1500ワードほどのPR資料の英文校正をご依頼頂き有難う御座いました。承りました。当方からの内容に対するご質問にも的確にお答え頂き迅速に作業を進めることが出来ました。 BGMを付けた英語ナレーション、動画の英語字幕、英語文字起こしなども可能ですのでお気軽にご相談頂けましたら幸いです。それでは失礼致します。
お客さま
お客さま
癖のない、聞き取りやすい分かりやすい発声でゆっくり読んでいただきましてありがとうございました。
この度は有難う御座いました。日本語の原稿を頂き、そちらの英文校正と英語ナレーションをご依頼頂きました。またいつでもご相談頂けましたら幸いで御座います。
お客さま
お客さま
自主制作映画の英語字幕の校正をお願いしました。全く自信のない英文を、きちんと意味の通る文にしていただきました。対応も校正も大変迅速で丁寧で、とても有難かったです。また機会がありましたら、ぜひよろしくお願いします。
英語1200単語ほどの分量の英文校正を承りました。大きな舞台の為の英文校正ということで正確であるだけでなく、ストーリーが持っている世界観、雰囲気を壊さぬように英語を選んでいきました。またいつでもご連絡頂けたら幸いです。
お客さま
お客さま
丁寧なご対応、誠にありがとうございました。また迅速にご対応いただき大変助かりました。今後ともよろしくお願いいたします。
3400文字ほどの日本語論文のネイティブチェックをさせて頂きました。英字引用部分のレイアウト方法などについてもアドバイスさせて頂きました。また何か御座いましたらご連絡頂けましたら幸いです。
お客さま
お客さま
ソフトウェアマニュアルの校正をお願いしました。文法レベルの校正がメインでしたが、不明な点は随時問い合わせて頂く等、丁寧な仕事をして頂いたと思います。
A4サイズ24枚ほど(英語200ワード=A4換算)の英文校正を承りました。校正に必要となる技術的な部分への御質問のご返答も丁寧に素早く戴け大変助かりました。この度は誠にありがとう御座いました。
お客さま
お客さま
ありがとうございます。最高のサービスを受けさせてもらいました。 表現したい内容をキチッと確認してくれ、想像以上に丁寧な内容で驚きました。また機会があれば是非お願いしたいと思います。
こちらこそご依頼頂き誠にありがとう御座います。ネイティブスピーカーにも違和感がない仕上がりを心がけております。またの機会がございましたらお声がけ頂けましたら幸いです。
お客さま
お客さま
丁寧な対応をしていただきました。ありがとうございました。
ご満足頂けたようで安心致しました。学術的な英語論文の言い回し・表現方法の変更・適切な単語への変換などを作業させて戴きました。また何かご要望が御座いましたらご相談くださいませ。
お客さま
お客さま
迅速に丁寧に対応していただきました。ありがとうございました。
ありがとう御座います。英語1300ワード(A4サイズ6枚ほど)の校正で承りました。またの機会が御座いましたら迅速に作業させて頂きます。どうぞよろしく御願い致します。
お客さま
お客さま
英文校正のお願いをしたのですが、迅速かつ丁寧な対応をしていただきました。正確かつナチュラルな英文に仕上げてくださり、とても助かりました。また機会がありましたら、ぜひお願いしたいと思っています。本当にありがとうございました!
大変うれしいコメントを有難うございます。ネイティブスピーカーの方が見て、違和感が無く、かつ原義に正確な翻訳になるよう仕上げさせて頂きました。またの機会にはぜひご相談下さい。

※日本語原稿の英訳も承ります。
日英翻訳(日本語1文字=10円)