英語系/音楽系サービス。
それと、2つの円が交わる部分。
英語系サービス
英国人と日本人によるチーム
英国人ネイティブスピーカー(日本在住18年)
慶大卒の日本人(翻訳家/音楽家) の共同作業。
段違いの翻訳精度、品質。そして低価格にご期待下さい。
≪ページへジャンプ≫
英語ナレーション(英語1単語=15円)抜群のクオリティのネイティブナレーションを
最高の音質で 日本語ナレーション
(日本語1文字=5円)抜群のクオリティのネイティブナレーションを
最高の音質で 日英翻訳+英語ナレーション
(日本語1文字=30円)英訳と、英語ナレーションが欲しい 英語発音クリニック
(英語1単語=20円)ネイティブ判断で発音の不備をチェック
(お手本の発音データ付) 日英翻訳
(日本語1文字=10円)ネイティブの完全な英語をお届け レストランメニュー翻訳
(10メニュー=1000円
+10メニュー=500円)追加は半額。メニュー説明の英訳無料! 歌詞/ポエム翻訳
(日本語400文字=10000円)歌詞の場合は「歌いまわしの仮歌」も納品可 動画英語字幕
(動画1分=4000円)YouTubeなどの英語字幕で世界へ発信 英日翻訳
(英語1単語=20円)英語サイトの日本語化などに 英語テープ起こし
(1分=300円)英語音声をテキスト化(和訳も可) 英文校正
(英語1単語=10円)不安定な英文を完全に
音楽系サービス
音楽制作サービスを驚きの角度で
最後のピースをお埋めします。
≪ページへジャンプ≫
アカペラにギター追加(ミックス付)(5分=10000円)アカペラを楽曲へアップデート 弾き語りに楽器を追加
(楽器1つ=2000円)弾き語りを楽曲化 サウンドエディット
(1処理=1000円)ボーカルを抜く/効果音・メドレー作成
次の曲と自然につなげる/ノイズ除去など サウンドロゴ(英語/日本語)
(1パターン=1000円)音のインパクトで売上げアップ 作詞(日本語/英語)
(日)・20000円
(英)・30000円芸術的な言葉の魔力 ミックス
(5分/8トラック=5000円)立体的で音楽的な魔法を マスタリング
(5分=2000円)カッコよさへの総仕上げ リアンプ
(1トラック=1000円)録音済トラックに生命を
2つの円が交わる部分
- レストランメニュー翻訳
+接客練習用の英語ナレーション - YouTube動画に英語字幕
+オリジナル(効果音・BGM・曲)と英語ナレーション - 音楽的に歌詞を英訳
+歌いまわし確認用の仮歌データ - アカペラの歌に楽器演奏を追加
+間奏に英語のセリフ
こんなことも可能です。
HONYAKU beatは皆さまの様々なご要望からサービスを拡大して参りました。
各サービスは自由に組み合わせ可能です。
あなたのアイディアを聞かせて下さい。
特色
会員登録不要
低価格・高品質
たとえば、翻訳料の相場は、分かりづらいところです。(例:日英⇔英日翻訳)
英→日:32.4円(英語1ワード)
日→英:27.0円(日本語1文字)
【HONYAKU beat】
英→日:20.0円(英語1ワード)
日→英:10.0円(日本語1文字)
翻訳のみならず、全サービスにおいて低価格を実現しました。
ネイティブによる最終チェックは別料金となる翻訳会社が多い中、HONYAKU beatでは無料です。
・音楽系サービス
スマホ録音のアカペラを楽曲に仕上げる
/弾き語りの曲にさまざまな楽器演奏を入れる
などの驚きのサービスを低価格・高品質で行います。
高音質
市販レベルを超えた音質で納品可能です。
お見積りから納品まで
お問合せ/お見積り
金額・納期を決定
ご決済確認後
メールにて納品致します。
決済方法
PayPal (会員登録/手数料不要)
PayPal買い手保護制度により安全なお取引が可能です。
〇PayPal会員:クレジットカード決済、銀行振込。
〇PayPal非会員:クレジットカード決済。
(HONYAKU beat 銀行口座へのお振込も可能です。)
PayPal買い手保護制度により安全なお取引が可能です。
〇PayPal会員:クレジットカード決済、銀行振込。
〇PayPal非会員:クレジットカード決済。
(HONYAKU beat 銀行口座へのお振込も可能です。)
- 料金は税込です。
- info@honyaku-beat.comからのメール受信設定をお願い致します。
- 機密守秘義務を徹底しております。(NDA締結可)
キャンセルの場合、お預かりした資料は破棄致します。 - 差別的・性的・暴力的、極端に専門的な内容のご依頼はお断りさせて頂く事がございます。
- 納品物に不備が御座いましたら5日以内にご連絡下さい。無料にて修正させて頂きます。
(期間内にご連絡がない場合は完了とさせて戴いております。) - 納品物については細心の注意を払い、確認作業を徹底して行いますが、万が一、 誤訳やその他の不備によってトラブルが起こった際の損害賠償責任は負いかねます。内容につきまして他者様への権利侵害があった場合などでも一切責任は負えませんのでご了承頂けましたら幸いです。
お客様の声(抜粋)
お客さま
膨大な量の英訳とナレーションをお願いしましたが、お取引は、終始迅速かつ丁寧で、安心してお任せすることができました。仕上がりのクオリティも素晴らしく感激しております。また機会がございましたら、是非よろしくお願いいたします。
許可を頂くことが出来ましたので、納品サンプルを掲載させて頂きます。
お客さま
結論から言うとまた次回も依頼したいです!依頼前には一部サンプルとして作業を行ってくれたのも安心して頼めるきっかけの一つでした。最初は半額近く安い他社さんに依頼しようかと思ってましたが直訳すぎて悩んでいました。その時ちょうどHONYAKU beatさんから返事がきて、依頼したサンプルをよんだとき、100%ここでお願いしようと思えました。
株式会社ゼンポーさま
確認の意味で、小学生までアメリカに住んでいた知人に確認してもらった所、「非常にわかりやすい英語になっています。」と言ってもらえました。実は最初に他の方にお願いしたのですが、同じように知人に確認してもらったら「google翻訳を使っていて変な英語」だと言われてしまい、今回こちらにお願いさせてもらいました。これで次の準備に進める事が出来ます。有難うございます。
お客さま
大変丁寧な対応で助かりました。○○○○の同翻訳サービスに仕事を依頼したところ、一旦仕事を受けたにも関わらず、期日も守らず、音信不通になった方がいましたので、かなり不信になっていましたが、この方は期日もしっかり守って頂き、今後とも機会があればご依頼させて頂きたいと思います。ありがとうございました。
お客さま
迅速・丁寧にご対応いただき、とても満足です。単に英語に訳すだけではなく、ネイティブらしい表現を求める場合にはとても良いサービスと思います。機会があればまたお願いしたいと思います。
お客さま
今回は日本語歌詞を英詞に翻訳していただいてサンプルの仮歌もお願い致しました。こちらの説明よりも深く日本語詞のストーリーや意図を汲み取っていただいての翻訳でした。また、やりとりが非常に丁寧でスムーズなので本当に助かりました。また機会がありましたら是非宜しくお願い致します。